Огромный респект всем,и в первую очередь Тиане,за подбор стихов!
Если стихотворение переводное,лучше указывать не только автора,но и переводчика - уверяю вас,они этого заслуживают! А если своё - не сочтите за труд,приведите и данные о публикациях,если печатались!
Добавлю одно всем известное произведение,в своём переводе:
Уильям Шекспир.Сонет 116
Меж любящих сердец не ставлю стен,
Преград не возвожу: не такова
Любовь,чтоб изменяться от измен
Или остыть,простынувши едва.
Любовь - маяк,что на краю земли
Встречает бури,не колеблясь ими;
Любовь - звезда в немеряной дали,
Что верный знак лучами шлёт своими.
Не в дурачках у Времени любовь:
Цветенья уст и щёк не обойдёт
Разящий серп - но вновь она и вновь,
До грани бытия свой свет несёт.
Когда ж не так,то лгут стихи мои,
Да и никто вовек не знал любви.